Приклади типових помилок через калькування під час перекладу з російської

На практиці нерідко виникають труднощі з уживанням слова «прийом». Річ у тім, що його часто використовують замість слова «приймання». Цьому є логічне пояснення: у радянські часи українська мова зазнала жорстокої зрівнялівки з російською. Це негативно позначилося на точності слововживання. Так, слово «приймання» відійшло на другий план, адже зручніше було вживати в різних випадках «прийом», навіть коли це суперечило правилам української мови. Часто російські тексти потрібно було дублювати українською або ж, навпаки, перекладати на російську. Тому в технічний, науковій літературі для зручності було запроваджено поняття зі словом «прийом» (дослівний переклад з російської), що часто було порушенням чинних мовних правил. Це посприяло виникненню канцеляризмів з помилками, де замість приймання фігурувало прийом, наприклад: прийом на роботу, прийом справ, прийом відвідувачів тощо. Нікого не хвилювало, що українською це неправильно, головне — звучало, як російською і було всім зрозумілим. І, на жаль, таких прикладів багато.

Стаття відкрита для передплатників